==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུམ་བུ་གསུམ་པ། ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདག་མེད་མའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་གོང་དུ་འཕོ་བ།
དུམ་བུ་གསུམ་པ། ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདག་མེད་མའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་གོང་དུ་འཕོ་བ།
༄། །སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཡི། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པདྨ་ཆེ། །གནས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་དགའ་མ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་དབུས་ས་བོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མ་མོའི་ཚོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རི་དགས་མཚན་མའི་བདུད་རྩི་འཛིན། །ཤར་དུ་མ་མོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་རྣམ་པ་གསུམ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་གསུམ་དགོད། །མཚམས་སུ་མ་ནིང་ས་བོན་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་འདྲེན་མར་
༄། །ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མའི་ས་བོན་རྣམས། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་མདོག་ཏུ་བལྟ། །མཆོད་རྟེན་རྩེ་མོའི་སྒོ་རུ་ནི། །བློ་ལྡན་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་བསམ། །དེ་འོད་བདུད་རྩིར་འཛག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འབབ་བསྒྱུར་བས།། ས་ཡི་བུ་གར་ཐིམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ཆར་པ་ལས་བྱུང་དེས། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱངས་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་པ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་བྱས་ནས། །མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདི་ནི་སྔོན་པོར་བསྒོམ་གྱུར་ན། །ནད་དང་སྐྲ་དཀར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དབང་ཆེན་ལ་གནས་བསམས་ནས་ནི། །དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར། །དཀར་པོའི་མདོག་གིས་ལྟས་མཁན་དང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྙན་དངགས་འགྱུར། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་དུ་གོམས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འདིར་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོར་ཀུན་འཁྱུད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་གདན་དང་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་སོན་ཤེས་བྱ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་སྦྱོར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གདན་དེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་བྱས་ན། །དེར་ནི་ཆགས་ལས་ཁྱད་པར་འགྲོ། །སྟེང་གི་ལམ་དུ་འབར་བ་དག །ཇི་སྲིད་མགྲིན་པའི་བར་དུ་དམིགས། །མགྲིན་པར་འཁྱུད་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །གང་ཡང་མགྲི

【汉语翻译】
第三品，从内在心所生的结合座的禅定的真如和无我的现证菩提以及向上转移。
第三品，从内在心所生的结合座的禅定的真如和无我的现证菩提以及向上转移。
༄། །安住于结合座者，
十六瓣大莲花，
于彼处安住之天女们，
具足各种形色悦意者。
字母自在中央种子字，
乃一切佛之自性，
与母众完全具足，
持瑞相标志之甘露。
东方有三母，
如是北方亦三相，
西方之方亦有三，
南方之方安置三。
边隅之阴性种子们，
如前引导而
༄། །应知晓。
方位莲瓣之种子们，
观为方位善逝之颜色。
于佛塔顶之门中，
具慧者观想字母自在。
彼以光明甘露滴落，
应洗涤法轮。
彼之下降转变下，
应融入地之子宫。
由甘露雨所生彼，
将守护一切天女。
以极度平等之心，
于有寂空性修习后，
若成现证之佛陀，
何须言说其他悉地？
若观想此为蓝色，
则不生疾病与白发。
观想安住于大自在，
则一切军队将被束缚。
以白色观视者，
将成无垢之诗歌。
于六月左右习惯后，
此悉地将成无疑虑。
于智慧天女皆拥抱之，
观想为金刚萨埵之相，
以成办一切悉地之座及，
咒语知晓度过彼岸。
此应知为结合座，
一切瑜伽皆将真实生起，
于心要中亦结合心要，
成办佛陀智慧者，
名为能仁自在，
彼座乃一切所欲之源。
从彼受用享用后，
于彼处将超越贪欲。
于上方之路燃烧者，
观想直至喉间。
于喉间拥抱后，诸天女，
任何喉

【英语翻译】
Third section: The suchness and selflessness of the samadhi of the union seat arising from the inner mind, the manifestation of enlightenment, and the upward transference.
Third section: The suchness and selflessness of the samadhi of the union seat arising from the inner mind, the manifestation of enlightenment, and the upward transference.
༄། །Dwelling on the seat of union,
A great lotus with sixteen petals,
The goddesses dwelling in that place,
With various forms, delighting the mind.
The seed syllable in the center, the lord of letters,
Is the nature of all Buddhas,
Perfectly endowed with the assembly of mothers,
Holding the nectar of the mark of the deer.
In the east are three mothers,
Likewise, in the north are three aspects,
In the western direction also are three,
In the southern direction, place three.
The neuter seeds in the intermediate directions,
As before, leading to
༄། །Be known.
The seed syllables of the directional petals,
View them as the colors of the Sugatas of the directions.
In the gate at the top of the stupa,
The intelligent one contemplates the lord of letters.
With its light dripping as nectar,
Should wash the Dharma wheel.
Transforming the falling below it,
Should dissolve into the womb of the earth.
That which arises from the rain of nectar,
Will protect all the goddesses.
With an extremely equanimous mind,
Having meditated on existence and emptiness,
If one becomes a manifest Buddha,
What need is there to mention other siddhis?
If one meditates on this as blue,
Then sickness and white hair will not arise.
Having contemplated dwelling in the Great Lord,
Then all the armies will be bound.
One who gazes with the white color,
Will become immaculate poetry.
Having become accustomed to it for about six months,
This siddhi will come about without doubt.
Embracing all the wisdom goddesses,
Contemplate the form as Vajrasattva,
With the seat that accomplishes all siddhis and,
Mantra, know to cross to the other shore.
This should be known as the seat of union,
All yogas will truly arise,
In the essence, also unite the essence,
One who accomplishes the wisdom of the Buddhas,
Is called the Powerful Sage,
That seat is the source of all desires.
Having enjoyed pleasures from it,
There, one will surpass attachment.
Those blazing on the path above,
Contemplate up to the throat.
Having embraced at the throat, the goddesses,
Any thro

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཡང་དག་རིག །གཡས་གཡོན་གྱི་ནི་མཐེ་བོ་ཡིས། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་བཙིར་བར་བྱ། །རྒྱས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས་།བདེ་བ་དམ་པ་རིགས་པར་བྱའོ། །ཐོག་མཐའ་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། །དེར་ནི་དངོས་པོ་དམིགས་མི་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །རང་རིག་པ་ནི་སྐྱེ་གྱུར་པ། །བརྗོད་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །མཐོང་མེད་གང་ནའང་གནས་པ་མིན། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་བརྩོན་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་རང་གི་རྟོགས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་
༄། །ལུས་དང་ནི། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མཚོན་ཆ། །དེ་ཉིད་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཐུབ་དབང་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུར་རྟོགས། །དག་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ནི། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་སྒོ་རྣམས་བསྡམས་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་ས་བོན་རླུང་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཚིགས་དགུ་ནས་ནི་སྟེང་དུ་འཕོ་བར་བྱ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །འཚེ་ཞིང་རྨོངས་པར་འགྲོ་བར་ཞུགས་གང་ཡིན། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ལུས། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་མའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། །གོང་དུ་འཕོ་བ་སྟེ་དུམ་བུ་གསུམ་པའོ།། །།
དུམ་བུ་གསུམ་པ། ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདག་མེད་མའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་གོང་དུ་འཕོ་བ།

【汉语翻译】
于彼如实知。 左右之拇指，于上行者压迫之。 广大之下行动者，证得殊胜之乐。 远离初始与终结之刹那，于彼事物不可缘。 菩提心乃大乐，自证乃生起者，远离言说，无可见，亦不住于何处。 勤于上师之承侍，从福德中自证悟。 如是虽有， 身体与，上师之口诀为兵器。 彼无颜色亦无相。 如同能仁逝世之时般证悟。 观想为清净之身，如咒语之，口诀一般关闭诸门之后， 识之种子安住于风。 从九节向上转移。 沉溺于轮回之海，可怖之泥潭中， 凡是进入损害与愚昧之行者， 以千日之光明，具足六神通之身，将获得无上之果位。 从内心中幻化之结合座之禅定之真如，与无我母之现证菩提，与向上转移，此为第三品。 第三品。 从内心中幻化之结合座之禅定之真如，与无我母之现证菩提，与向上转移。

【英语翻译】
There, truly know. The thumbs of the left and right, Press down on the one that goes above. By moving below the expansive, One should realize the supreme bliss. A moment free from beginning and end, There, no object is fixated upon. The mind of enlightenment is great bliss, Self-awareness is what arises, Gone far beyond words, Invisible, not abiding anywhere. Through diligent service to the Lama, From merit, one's own realization. Though it is like that, The body and, The Lama's instructions are weapons. That itself is without color and without characteristics. Realize it as like the time of the passing away of the Thubwang (Buddha). Having meditated as a pure body, like the mantra's instructions, having closed the doors, The seed of consciousness truly abides in the wind. From the nine joints, one should transfer upwards. Drowning in the terrifying swamp of the ocean of samsara, Whoever enters the path of harming and ignorance, With the light of a thousand suns, a body endowed with six superknowledges, will attain the unsurpassed state. The Suchness of the meditation on the union seat emanated from the inner mind, and the direct realization of enlightenment of the Selfless Mother, and the transference upwards, this is the third section. The third section. The Suchness of the meditation on the union seat emanated from the inner mind, and the direct realization of enlightenment of the Selfless Mother, and the transference upwards.

============================================================

